| Classics 9: Burst of Nature |  | Hector Berlioz Le corsaire Overture
It has always been difficult to separate fact from fiction in the stories Hector Berlioz told about the inspiration for his compositions. According to the composer, he read Lord Byron’s The Corsair in Rome’s St. Peter’s Cathedral: “During the fierce summer heat I used to spend whole days there, comfortably established in a confessional, with Byron as my companion.”
But the transformation of titles that this overture underwent tells of a more complex provenance. Originally entitled The Tower of Nice, it was conceived during a stay in Nice while Berlioz was recuperating from a botched love-induced attempt at suicide by drowning. He renamed it Le corsaire rouge after a reading of James Fenimore Cooper’s Red Rover, and finally in 1851, after another revision, Le corsaire, courtesy of Byron. It was his last concert overture.
This overture has one of the repertory’s trickiest openings for the orchestra players, and Berlioz rubs salt in the wound by making them repeat it at unexpected moments several times during the piece. Aside from the opening, the overture is fairly conventional for the quirky Berlioz, although the music retains his characteristic nervousness. The most lyric part of the overture, a lovely melody for strings that could have been written by Beethoven, follows the opening and is never repeated. The mood of the piece vacillates between tenderly melancholic and boisterously “piratical,” the recurring theme a typically Berlioz brass blast. A brilliant and innovative orchestrator, Berlioz saves the low brasses for a rousing climax. |
 |  |  |  |  |  | | Marie-Joseph Canteloube de Malaret |  | | 1879-1957 |  |  | Marie-Joseph Canteloube de Malaret Selections from Chants d'Auvergne
Composer and pianist Marie-Joseph Canteloube de Malaret – Malaret was the name of his ancestral estate – grew up in the Auvergne region of central France. Starting early in his childhood he showed musical aptitude and developed an enthusiasm for the local folk music. In 1902 he became a composition student of Vincent d’Indy, whose biography he wrote.
Canteloube dedicated himself to the renewal of French musical traditions by incorporating folksong into his concert music, and to the preservation of the regional traditions of folk music. While he composed numerous original works, he is best remembered for his collections and arrangements of folksongs, having spent his last 50 years traveling through France collecting them. Closest to his heart were the songs of his native Auvergne. These he transcribed for voice and orchestra in five sets between 1923 and 1954. All of his original compositions, including two operas, have been generally neglected.
Canteloube belongs to a group of twentieth-century folk music collector/composers, which included such well-known names as Ralph Vaughan Williams, Béla Bartók and Zoltán Kodály. There is, however, little similarity between his approach and that of his colleagues. Bartók used the short motivic elements and rhythms of the original folk songs and dances and transformed them into instrumental pieces of true originality. Vaughan Williams, whose approach at times resembles Canteloube’s, usually provided simple orchestral accompaniments to the original songs. By contrast, Canteloube’s take on these folksongs in his Chants d'Auvergne transforms them from simple folk melodies in the original dialect of the Auvergne, many not more than ditties, into lush – even grandiose – late nineteenth century Romantic garb, sung in full operatic style with sweeping, almost cinematic, orchestration. Virtually every song is preceded by a long orchestral introduction.
The selections are as follows:
La pastoura als camps (The Shepherdess in the Field) (Set 1, No.1): 
Baïlero (Set 1, No.2): 
Pastourelle (Shepherd’s Song) (Set 2, No.1): 
Lo fiolairé (The Spinner) (Set 3, No.1): 
Malurous qu’o uno fenne (Wretched the man who has a wife) (Set 3, No.5): 
Lou coucut (The Cuckoo) (Set 4, No.6):  |  | La pastoura als camps
Quon lo pastouro s'en bo os cams,
Quon lo pastouro s'en bo os cams,
Gardo sèï mountounadoï,
Tidera la la la la la loï!
Gardo sèï mountounadoï!
Guèlo rèscoutr' un moussurèt,
Guèlo rèscoutr' un moussurèt,
Lou moussou l'ogatsavo,
Tidera la la la la la loï!
Lou moussou l'ogatsavo.
"Ah! Daïssa mè bous ogasta!
Ah! Daïssa mè bous ogasta!
Sès ton poulido filho!
Tidera la la la la la loï!
Sès ton poulido filho!"
"Estaco boustrè cabalet,
Estaco boustrè cabalet,
O lo cambo d'un 'aôbré,
Tidera la la la la la loï!
O lo cambo d'un 'aôbré!"
È lo perdri, quan lo tènio,
È lo perdri, quan lo tènio,
Guèlo s'en ès onado,
Tidera la la la la la loï!
Guèlo s'en ès onado! |  |
The Shepherd Lass in the Field
When the shepherd lass goes off into the fields,
When the shepherd lass goes off into the fields,
To mind her sheep,
Tidera la la la la la loi!
To mind her sheep!
She meets a handsome gentleman,
She meets a handsome gentleman,
The gentleman looks at her,
Tidera la la la la la loi!
The gentleman looks at her.
"Ah, let me just look at you,
Ah, let me just look at you,
You are so pretty,
Tidera la la la la la loi!
You are so pretty!"
"Then tie up your horse,
Then tie up your horse,
Tie him to this tree,
Tidera la la la la la loi!
Tie him to this tree!"
When he thought he held the beauty,
When he thought he help her fast,
She got away,
Tidera la la la la la loi!
She got away! |
 | Bailero
Pastré, dè dèlaï l'aïo, as gaïré dé boun tèms?
Dio lou baïlèro lèro, lèro, lèro, lèro, baïlèro, lô!
È n'aï pa gaïre, è dio, tu?
Baïlèro lèro, lèro, lèro, lèro, baïlèro, lô!
Pastré, lou prat faï flour, li cal
gorda toun troupel!
Dio lou baïlèro lèro, lèro, lèro, lèro, baïlèro, lô!
L'erb es pu fin' ol prat d'oïci!
Baïlèro lèro, lèro, lèro, lèro, baïlèro, lô!
Pastré, couci foraï, en obal io lou bel riou!
Dio lou baïlèro lèro, lèro, lèro, lèro, baïlèro, lô!
Es pèromè, té baô çirca!
Baïlèro lèro, lèro, lèro, lèro, baïlèro, lô! |  |
Bailero
Shepherd across the river, you don't seem to be afraid,
sing the Bailero, etc.
Indeed I'm not, and you too,
sing the Bailero, etc.
Shepherd, the meadow is in bloom,
come over here to
sing the Bailero, etc.
The grass is greener on this side,
you come here, Bailero, etc.
Shepherd, the stream separates us, and I can't cross it,
sing the Bailero, etc.
Then I'll come and get you further down,
Bailero, etc. |
 | Pastourelle
"È passo dè dessaï!
È passo dellaï l'aïo!
Bendras olprès de ièu,
Què d'ofaïré parlorèn,
È lou restan del jiour
N'en parlorén d'amour!"
"Né pouodi pas passa!
Couci bouos qué iéu passi?
N'aï pas de pount d'arcados
È n'aï pas dè batéu,
Ni máï dè pastourel
Qué mè siasco fidèl!"
"Aurias léu un batéu
Sè tu èros poulido!
Aurias un pount d'arcados,
Aurias un pastourel
Qué té serio fidèl
È máï djusqu'al toumbel! |  |
No translation available
|
 | Lo fïolairé
Ton qu'èrè pitchounèlo,
Gordavè loui moutous.
Ti lirou lirou... la la diri tou tou la lara!
Obio 'no counoulhèto
è n'ai près u postrou.
Ti lirou lirou... la la diri tou tou la lara!
Per fa l'obiroudèto
Mè domound' un poutou.
Ti lirou lirou... la la diri tou tou la lara!
È ièu soui pas ingrato,
Èn lièt d'un n'in fau dous!
Ti lirou lirou... la la diri tou tou la lara! |  |
The Spinning Girl
When I was a little girl
I guarded the sheep
Ti lirou lirou... la la diri tou tou la lara!
I had a distaff
and I took a shepherd
Ti lirou lirou... la la diri tou tou la lara!
for guarding my sheep.
He demanded a kiss.
Ti lirou lirou... la la diri tou tou la lara!
I am not ungrateful,
so I gave him two.
Ti lirou lirou... la la diri tou tou la lara! |
 | Malurous qu'o uno fenno
Malurous qu'o uno fenno,
Malurous qu'o uno fenno,
Malurous qué n'o cat!
Qué n'o cat n'en bou uno,
Qué n'o uno n'en bou pas!
Tradèra, ladèri dèrèro
ladèra, ladèri dèra.
Urouzo lo fenno
Qu'o l'omé qué li cau!
Urouz' inquèro maito
O quèlo qué n'o cat!
Tradèra, ladèri dèrèro
ladèra, ladèri dèra. |  |
Unhappy he who has a Wife
Unhappy he who has a Wife,
Unhappy he who has a wife,
Unhappy he who has none!
He who has none wants one,
he who has one wants none!
Tradèra, ladèri, déréro,
Ladèra, ladéri déra!
Happy is the woman
who has the man she needs!
But still more happy
she who hasn’t any
Tradèra, ladèri, dèrèro,
Tradèra, ladèri, dèrèro. |
 | Lou coucut
Lou coucut oqu'os un auzel
Que n'io pas capt plus de to bel
Coumo lou coucut qué canto,
Lou mió coucut, lou tió coucut, bis.
E lou coucut dès autrès!
Dió. Obès pas èntendut canta lou coucut?
Per obal found del prat,
Sé ni&oaute; un ´ubré flourit è gronat,
Qué lou coucut l'i canto.
Lou mió coucut, lou tió coucut, bis.
E se toutse les coucuts
Boulioù pourta souneto.
O! forióu çin cent troumpetoï!
Lou mió coucut, etc. |  |
The Cuckoo
The cuckoo is a beautiful bird.
There is nothing more beautiful
than the cuckoo when it is singing,
than my cuckoo, your cuckoo, than my cuckoo
than my cuckoo, than other people’s cuckoo.
What say? Haven’t you heard the cuckoo sing?
In the back of the meadow, down there,
a tree is in bloom, all red,
and there the cuckoo sings.
It is my cuckoo, your cuckoo, etc.
Certainly if all the cuckoos
were to wear little bells,
they would sound like five hundred trumpets
It is my cuckoo, your cuckoo, etc. |
| |
 |  |  | Johannes Brahms Symphony No. 2 in D Major, Op. 73
Unsure of his ability to compose symphonies, Brahms took fourteen years to finish his first in 1876. Its critical and popular success, while far from overwhelming, gave him the confidence to try his hand at a symphony again, and this time with much greater assurance; thus it took him just a few months in the summer and fall of 1877 to compose his second. The contrast between the two can be compared to that between Beethoven’s fifth and sixth symphonies, and the parallel can be extended to the environment that gave them birth. Brahms spent the summer of 1877 in Pörtschach, an out-of-the-way village in the Austrian countryside, from where he wrote to Eduard Hanslick: “So many melodies fly about, one must be careful not to step on them.” The symphony’s sunny spirit – especially the last two movements – and relatively transparent orchestration harks back to the young Brahms of the two orchestral serenades (1856-60), and has less of the dense orchestration that permeates much of Brahms’s symphonic writing. It induced one of Brahms’ friends to exclaim: “It is all rippling streams, blue sky, sunshine and cool green shadows. How beautiful it must be at Pörtschach!”. But true to Brahms’s nature, the symphony has its darker moments. Clara Schumann commented on the somber mood in parts of the first movement, and when a friend objected to the gloom and harshness of the trombones in the second movement, the composer replied that it reflects his habitual melancholy.
Brahms kept all but his closest friends in the dark about the character of the new work, hinting that it was tragic, somber, dirge-like, and - adding facetiously - would require the orchestra members to wear black crêpe armbands. The premiere in Vienna on Dec. 30, 1877, under the baton of Hans Richter, was an unqualified success, the ebullient third movement having to be repeated at the insistence of the enthusiastic audience.
The Symphony presents many original and ingenious variations on traditional symphonic forms, including ways of integrating the movements thematically. It opens with a gentle, lilting theme, the opening three notes of which, in the cellos and basses, comprise a motivic element that pervades the first movement. The motive appears sometimes in the melody, at others as an accompanying figure. Yet, offsetting this persistent kernel is a considerable array of themes, some of which find the little motive embedded within them, as in this rhythmically varied version that opens the second theme. Once audiences are attuned to listen for it, they can find it everywhere. The second theme in f-sharp minor is one of those places where Hanslick's perceived sunshine temporarily hides behind the clouds of Brahms's melancholy. There is also a heart of darkness in the development. Nevertheless, good weather prevails by the end with a gentle coda recalling the recurring motto and ending with a restatement of the first theme.
Like the preceding movement, the Adagio non troppo is packed with thematic material, but this time the sunshine pretty much stays behind the clouds from the start. Here Brahms breaks down two longer themes into fragments, using the three-note motto from the first movement as an integral part of the second thematic group. The reprise of both sections is in free variation, reminiscent of the slow movement of Beethoven's Ninth Symphony. The movement concludes with a wistful coda.
The Scherzo opens with a beautiful allegretto grazioso solo for the reed woodwinds, accompanied by pizzicato cellos. The Trio sets the traditional contrast of mood with a change from triple to duple meter and an abrupt increase in tempo and new orchestration emphasizing the strings. Brahms, however, does not use the customary new thematic material for the Trio, but rather a radical transformation of the Scherzo theme. The Trio gradually winds down in tempo to blend smoothly into a free variation of the Scherzo reprise. 
The finale, the most festive movement Brahms ever wrote, begins, however, with a sotto voce rhythmic variation of the three-note motto from the opening movement, here as the once again in the cellos and basses. The movement is in modified sonata-rondo form with the following second theme. Brahms freely develops both themes in the intervening episodes, ending with an ebullient coda and a final trumpet fanfare. |
 |  |  | | Copyright © Elizabeth and Joseph Kahn 2009 | |